Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского

Слушать онлайн: аудио дорожка молитвы на аутентичном Арамейском языке

Чтобы правильно прочесть слова незнакомого языка, а также расставить ударения в них, рекомендуется прослушать аудио запись. При этом обеспечивается бесплатная возможность понять и представить, как звучит арамейский диалект. Кроме того, аудио файл часто сохраняют для себя, чтобы потом можно было молитву Отче наш на арамейском языке слушать, как только возникнет такая необходимость.

slushat-onlajn-molitvu-na-autentichnom-aramejskom-yazyke.jpg

Перевод молитвы с Арамейского на русский язык

Текст существенно отличается от привычной всем православной версии. Молитва на арамейском переведена дословно, как результат, получился возвышенный, вдохновляющий, искренний текст. Улавливается более явный и чувственный призыв прославлять Господа. Также присутствует надежда на помощь и любовь Всевышнего. Есть и упоминание просьбы помочь отпустить грехи другим людям.

По большому счету данная версия несет тот же смысл

что и православный вариант, но облечена в другую форму.

Причем перевод молитвы с арамейского более понятен обывателям, которые не слишком глубоко изучали библию. Для сравнения, спорные моменты православной версии:

  1. «Отче наш, сущий на небесах». При этом сразу же возникает стойкая ассоциация разделения: Господь возвышен, а люди приземленные. Это ошибочное мнение, так как главная цель обращения ко Всевышнему – увеличение любви к Богу, людям, всему сущему, что объединяет Господь. При этом подразумевается отрыв человека от всего мирского и возвышение к Господу. Необходимо стремиться к этому, хотя бы ненадолго – пока будет звучать молитва.
  2. «Да святится имя твое». Не следует воспринимать буквально каждое слово. Так, здесь отсутствует призыв освещать имя Отца Небесного. Слово «святить» является синонимом «прославлять», что означает выполнение заповедей, соблюдение религиозных канонов, ведение праведного образа жизни. Все эти поступки и действия способствуют прославлению Господа.
  3. «Да будет воля твоя». В данной фразе скрыта потребность обретения веры во Всевышнего. При таком условии возникает полное доверие, приходит надежда. Как результат, молящийся полностью принимает любые события, происходящие в его жизни и вокруг, так как это является следствием воли Господа.
  4. «Хлеб наш насущный дай нам на каждый день» – частично так выражается просьба обеспечить молящегося всем необходимым для выживания в мире, но под словом «хлеб» также понимают потребность в духовной пище.
  5. «И прости нам грехи наши, как мы прощаем должникам нашим». В этой фразе смысл относительно понятен: молящийся просит Господа о всепрощении, но не забывает и о других людях, которые тоже нуждаются в отпущении грехов. Таким образом, человек приближается к Царствию небесному, так как думает не только о себе, но и о других. Все они являются братьями, сестрами. Это значит, что отказ от собственного «Я» при прочтении молитвы позволяет перейти из разряда грешников к ряду праведников.
  6. «И не введи нас во искушение, но избави от лукавого». Здесь сокрыто еще одно противоречие: Всевышний не искушает людей, но он помогает преодолеть соблазн. Это позволяет переносить любые испытания, получив благочестие. Без помощи Бога сложно каждый раз преодолевать те или иные препятствия, Всевышний дает силы, любовь. Кроме того, упоминается «лукавый». Это дьявол, он получил такое название за счет производной словоформы (лук, лукавый, то есть искривленный, не ровный и сбившийся с пути). Когда дьявола упоминают этим словом, это значит, что он способствует искривлению путей праведников, потери совести.

perevod-molitvy-s-aramejskogo-na-russkij-yazyk.jpg

Читайте также:  Великий пост в 2021 году: правила и запреты для желающих поститься

Чтение вечерней молитвы в домашней обстановке

Вечернее правило молитвы предписывает ежедневно общаться с Господом, постигая его Мудрость. Дома читать молитву на сон грядущий в тишине, перед зажжённой церковной свечой, осеняя себя крестным знамением.

Если православный христианин искренен в своих действиях, текст молитвенного обращения, произнесённый дома, будет вызывать тот же восторг души, как и в храме перед иконами.

Арамейский язык молитва отче наш

  • Сохранили
  • 12 Добавить в цитатник

Сохранить в ссылки

</ul>

  • Ответ на комментарий Rele_Vremeni
  • 1) Опечатка в арамейской транслитерации: не “мальчута” (“царство”), а “мальхута”.
  • 2) На иврите (а с арамейским – близкие языки) “qhaj” означает “живой”, “haje” – “будь”, “jihje” – “будет”, “да” – “ken”, а на арамейском основа глагола “быть” – “hwh” (а не “hj” – с чем сравнили).

Правда-TV

Новости мира, России, Украины и Новороссии

«Отче наш» — два перевода

  1. Текст на арамейском языке…
  2. О, Дышащая Жизнь,
  3. Имя Твоё сияет повсюду!
  4. Чтобы посадить Твоё присутствие!
  5. Представь в Твоём воображении
  6. Твоё «Я могу» сейчас!
  7. Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
  8. Прорасти через нас хлеб и
  9. Прозрение на каждое мгновение!
  10. Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
  11. Как и мы освобождаем канатные верёвки,
  12. которыми мы удерживаем проступки других!
  13. Помоги нам не забывать наш Источник.
  14. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
  15. От Тебя возникает всякое
  16. Видение, Сила и Песнь
  17. От собрания до собрания!

Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

  • Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?
  • На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ
  • напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил «лукового” в
  • главную молитву Иисуса Христа?
  • Молитва «Отче наш”, известная каждому христианину с детства,
  • представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской
  • доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных
  • литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.
  • Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.
  • Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в
  • других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил
  • учеников Своих записать каждое её слово.
  • Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):
  • » Молитесь же так:
  • Отче наш, иже еси на небесех!
  • Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
  • да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
  • Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
  • И остави нам долги наша,
  • якоже и мы оставляем должником нашим.
  • И не введи нас во искушение,
  • но избави нас от лукавого”.
  • Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский
  • язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется
  • несколько другой вариант:
  • «Отче нашъ, сущiй на небесахъ!
  • да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
  • да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
  • хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
  • и прости намъ долги наши;
  • и не введи насъ во искушение,
  • но избави насъ отъ лукавого;”
  • В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:
  • «Отче наш, сущий на небесах!
  • да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
  • да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
  • хлеб наш насущный дай нам на сей день;
  • и прости нам долги наши;
  • как и мы прощаемъ должникам нашим;
  • И не введи нас во искушение,
  • но избавь нас от лукавого;”
  • В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:
  • «Отче наш, иже еси на небесех!
  • Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
  • да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
  • Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
  • И остави нам долги наша,
  • яко и мы оставляем должником нашим.
  • И не введи нас в напасть,
  • но избави нас от лукавого”.
  • В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех
  • же понятий. «Прости нам” и «остави нам”, «напасть” и «искушение”, «иже
  • еси на небесех” и «сущий на небесах” обозначают одно и тоже.
  • Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам,
  • ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к
  • важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только
  • невозможна, но не является обязательной.
  • В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных
  • вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл
  • Молитвы и дух её переданы адекватно.
  • Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и
  • Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была
  • найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась
  • там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в
  • Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.
  • В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в
  • Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы
  • находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.
  • Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим,
  • что знакомые нам слова «сущий на небесех”, «Да будет воля Твоя яко на
  • небеси, и на земли” и «избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки
  • Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в
  • Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в
  • современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться
  • на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.
  • Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он
  • просто сказал «Молитесь так:”, то есть, «молитесь таким образом”.
  • ”Отче наш ” в переводе с арамейского
  • Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по
  • каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил,
  • что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то
  • ли книга в таком же переплёте.
  • Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба
  • падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет
  • летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда,
  • где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что
  • проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.
  • Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш” на языке
  • Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на
  • работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у
  • теологов появилось выражение «примат арамейского”.
  • То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в
  • богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены
  • несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий